Apitiké

Apitiké
Nuevo servicio para escritores

martes, enero 29, 2008

Glenn Aguirre

Estoy viendo Damages, la estupenda serie protagonizada por Glenn Close. Voy por el capítulo cuarto y la ficción me ha servido para darme cuenta de algo de la realidad.

Patty Hewes (Glenn Close) es una importantísima abogada que manipula a todo el mundo. En la serie, nada es lo que parece a primera vista. Una palmadita en la espalda puede llevar puñal incorporado, el puñal de tu enemigo puede que sea de tu amigo, una sonrisa tal vez esconda algo oscuro... Y todos los hechos, todos los movimientos de este peligroso juego de ajedrez, pasan por la mente de Patty.

Viendo el cuarto capítulo me dio por pensar: ¿no es esta mujer muy parecida a nuestra Espe, Esperanza Aguirre? Y tras ver cómo sonreía y decía que "no tenía nada personal" contra los doctores de Leganés, empecé a pensar que tal vez hay que analizar los movimientos que han salido a la luz como si de esta serie se tratara, que nada es lo que parece. Tal vez Gallardón sea su amigo íntimo y todo el lío de las listas sea un paripé tramado a medias para cargarse a Rajoy, a lo mejor empezó a tramar un plan a largo plazo en su época de "chica ingenua" en el Ministerio de Cultura, empiezo a creer que fue ella misma la que propició que el Caiga quien caiga le hiciera su Rincón de la Espe para caer bien a la gente y meterse en su inconsciente...

Qué lista (y tal vez malvada) es la jodía.

13 comentarios:

Anónimo dijo...

Que es mucho menos tonta de lo que parecía en el Ministerio de Cultura, es algo de lo que me he convencido para mi desgracia hace tiempo, es un peligro y jugaba a que la creyéramos tonta con lo de Sara Mago y todo eso,para que no nos diéramos cuenta precisamente de que era un peligro.... pero no me la compares con Glenn Close, pobre Glenn. Nunca he visto "Damages".

Sabes yo me acordé de Espe viendo aquella peli de Chabrol"La flor del mal" en la que Nathalie Baye hacía de política sin escrúpulos con familia con pasado turbio.

Cuando la veo haciendo declaraciones como las de ayer, no sé qué es lo que revuelve en mí, pero revolver revuelve, ya lo creo .Ajjjj

Leebraz dijo...

I can only talk about Patty Hewes and Damages and I can't say enough good things about the series. Unlike Lost, they managed to give a very decent closure to the first season without closing up possibilities for the coming ones. A true gem and the ONLY series whose episode spoilers I never wanted to read. In this case, I recommend you wait. :)

Anónimo dijo...

Por cierto Antonio, "Damages" ¿se puede ver en España en algún canal del satélite?

Leebraz dijo...

4M, I heard Spanish TV dubs most of the series and movies. If you want to fully enjoy the series I suggest you get it through "alternative" channels and enjoy the actors' work fully. I don't care how good the dubber is and how important dubbing may be as an alternative market for actors. To me, the original voice is always unreplaceable.

Zero Neuronas dijo...

4M, yo me la he bajado de internet por e-mule, y como dice Lee, en inglés con subtítulos en español. No sé si aquí se ha emitido o se está emitiendo.

Lee, aquí lo del doblaje está tan implantado que mucha gente no quiere ni oír hablar de películas o series en versión original.

Anónimo dijo...

Gracias a ambos dos, Lee y Antonio.
Ufff, el doblaje, esa "besia negra" para mí. Yo tampoco lo soporto, Lee, para mí es una adulteración en el la que los actores pierden más de la mitad de su trabajo,Y es que en España; somos muy burritos con eso de no leer subtítulos, y esto es una de las maravillosas herencias de la postguerra, porque antes de la guerra, las películas en los cines ser veían en v.o subtitulada. Pero de la asignatura pendiente que tenemos en España con lo de los idiomas, más vale no hablar. Yo siempre voy al cine en v.o.s y en la tele procuro elegir esa opción si puedo.En el canal satélite digital , por el que preguntaba, Antonio,sí que existe la opción generalmente de ver la serie en v.o o en doblado. El pequeño problema es que a veces no incluyen la opción de los subtítulos, y claro, aunque me maneje con el inglés, pues al 100%, no. Pero vamos lo poquito que sé de otros idiomas, viene exclusivamente de ver películas en versión original subtitulada.

Es que yo reconozco que mis hábitos de visionado de cine son aún del siglo pasado, cine televisión y dvd, pero aún no he entrado en las maravillas del e-mule, soy un poco torpe....Es una asignatura mu y pendiente para mí.

Bueno ye especialmente para tí, Lee, una serie que a tí te gusta un poquito más que a mí, creo, como es "L World" tiene el doblaje más infecto que he oído en mi vida, y eso que esta sí se puede ver en v.o y con subtítulos incluidos; pero por ejemplo "Urgencias" la ponen en v.o pero sin subtítulos, idem mi adorada "Northen Exposure".

Ah, Antonio, me echo las manos a la cabeza de "Hospital Central" doblada al catalán como han empezado a emitirla( yo vivo en Madrid) porque aunque la mitad de sus actores son catalanes y también hacen doblaje, p ej Luis Marco, ¿qué va a pasar con los otros? y supongo que los catalanoparlantes ni siquiera se doblarán a sí mismos porque no estarán disponibles. Es como pasa con las películas en las que intervienen actores españoles hablando en inglés ,que luego ellos no se doblan a sí mismos al español. Creo que no lo han hecho Bardem en "El amor en los tiempos del cólera"" (la he visto en ingles.Muy bien Alicia Borrachero lo poco que sale), ni Leonor Watling en "Los crímenes de OXford"(aún no la he visto)
Saluditos.

Zero Neuronas dijo...

Sólo sobre lo último: menos mal que los actores no se doblan a sí mismos. Un buen actor no tiene por qué ser un buen doblador y los resultados suelen ser pésimos (ejemplo el Antonio Banderas de sus primeras películas americanas). Ya que las películas se doblan, por lo menos que lo hagan profesionales.

Anónimo dijo...

Sí, Antonio Banderas dejó de doblarse porque decía que se le daba mal, pero yo creo que es que muchas veces ni se lo proponen ni ellos están disponibles cuando llega el momento ¿no? Por otro lado, este problema que señalas no creo que se deba a que no son buenos dobladores sino simplemente a que no tienen costumbre porque se rueda ya con sonido directo porque antes las películas no se hacían con sonido directo y los actores tenían que doblarse y lo hacían. Por no hablar de los directores españoles oscarizados que no trabajan con sonido directo, tienen que doblar y encima se empeñan en doblar a los actores por otros, como si fueran películas de María José Cantudo de los años 70, bufff. Cuando no hay sonido directo, yo tiendo a creerme poco las cosas.

Anónimo dijo...

...entre tanta película rodada sin sonido directo en tiempos pretéritos, me parece un prodigio "La Tía Tula" precisamente poque es una de las primeras rodada con sonido directo y fíjate me creo menos, es decir entro menos en ella y me distancio) otra obra maestra del cine español (no discuto su condición como tal) como es "Calle Mayor" precisamente por el doblaje (al tener a actriz americana además se refuerza la impresión de doblaje)

Bienvenida dijo...

Ja, ja. Qué genial la comparación. Yo también voy por el capítulo 4 de "Damages." Qué casualidad! Un beso.

Josep Joan Bertran dijo...

¡Qué fuerte, qué fuerte, qué fuerte!

Yo ya vi todo Damages y no sabría decirte cual de las dos es más maquiavélica... ;-)

Anónimo dijo...

Ya sé que esto lo posteaste hace mucho tiempo, pero acabo de ver el primer capítulo de "Damages"· Es difícil que una serie me enganche a la primera, pero creo que lo ha conseguido. De momento Glen Close da mucho miedo "Patty sabe lo que hacer". Es como Hanibal Lecter.Lo curioso es que a mí, con los años, me parece que se parece a Robin Willians, misma nariz, mismo mentón. Está un poquito Norma Desmond tras su paso por "Sunset Boulevard", pero me ha parecido brillante el capítulo.... E

Anónimo dijo...

Ah,y la he visto en versión original subtitulada, of course....